Dicamus bona verba: venit Natalia ad aras; quisquis ades, lingua, vir mulierque, fave. urantur pia tura focis, urantur odores quos tener e terra divite mittit Arabs. ipse suos Genius adsit visurus honores (5) cui decorent sanctas mollia serta comas. illius puro destillent tempora nardo atque satur libo sit madeatque mero, annuat et, Cornute, tibi quodcumque rogabis. en age, quid cessas? annuet ille: roga.(10) auguror, uxoris fidos optabis amores: iam reor hoc ipsos edidicisse deos. nec tibi malueris, totum quaecumque per orbem fortis arat valido rusticus arva bove, nec tibi, gemmarum quicquid felicibus Indis(15) nascitur, Eoi qua maris unda rubet. vota cadunt. utinam strepitantibus advolet alis flavaque coniugio vincula portet Amor. vincula quae maneant semper, dum tarda senectus inducat rugas inficiatque comas.(20) huc venias, Natalis, avis prolemque ministres, ludat et ante tuos turba novella pedes. | 我吉祥の言葉を語らん.誕生の神,祭壇に来たれり. ここにいるものは誰であろうと,男も女も舌を慎むべし. 混じりけない香が炉で焚かれ,香木も焚かれている. それは柔和なアラビアが豊潤な大地から送りだしたもの. 守護神自身が自分の名誉を見るために来たらんことを. その聖なる髪を柔らかい花冠で飾らんことを. 彼のこめかみは混じりけない甘松油を滴らせんことを. そして供え菓子に満たされ、生酒に浸らんことを. あなたが何を願おうとも,コルヌートゥスよ、彼が首頷せんことを. さあさあ,君は何をぐずぐずしている.彼は頷くだろう.願いを言い給え. 私は言い当てよう.君は妻の愛が忠実であることを望んでいる. もうこのことを神々自身は知り尽くしていると私は思う. 君はこれ以上に望むことはないだろう,全地上で力強い農夫が逞しい 牛で耕す限りの土地であっても, また,豊なインド,東方の海の波が赤くなるところで できる限りの全ての宝石であっても. 願いは聞き入れられた.羽ばたく翼で愛神が飛び, 二人の絆に黄金の縛を運ばん事を. その縛が常にあらんことを,遅くにやってくる老年が 皺を刻み,髪の毛の色を帰るその時まで. ここに来りませ,誕生の神よ,そして祖父たちに子孫を授け給え, そして汝の足下で小さき子らの群衆が踊らんことを. |
この記事に対するコメント
no subject
私の結婚式の披露宴でイタリアの友人からティブッルスの詩を読み上げて貰いましたが、意味が全くわからなかったので、この翻訳で意味を理解する事が出来ました。
有り難うございました。
【2010/06/19 16:43】
URL | #- [ 編集]