<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/?xml">
<title>ラテン語徒然</title>
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/</link>
<description>ラテン語の翻訳・覚え書きなど</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1990.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1989.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1988.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1987.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1986.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1985.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1984.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1983.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1982.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1981.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1990.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1990.html</link>
<title>最新ギリシア語語源辞典</title>
<description> Robert Beekes and Lucien Van Beek. Etymological Dictionary of Greek.  2 Vols. Leiden Indo-european Etymological Dictionary Series. Leiden: Brill, 2009.11 (forthcoming). $590.00.ようやくup-to-dateな比較言語学に基づいたギリシア語語源辞典ができるようです．しかし値段が……．
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br /><div class="biblio">Robert Beekes and Lucien Van Beek. <em><a href="http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htmy/9004174184.html" target="_blank" title="Etymological Dictionary of Greek">Etymological Dictionary of Greek</a></em>.  2 Vols. Leiden Indo-european Etymological Dictionary Series. Leiden: Brill, 2009.11 (forthcoming). $590.00.</div><br /><br />ようやくup-to-dateな比較言語学に基づいたギリシア語語源辞典ができるようです．しかし値段が……．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-10-05T00:49:56+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1989.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1989.html</link>
<title>古代ローマ帝国の遺産</title>
<description> もう大抵ご存知でしょうが，「古代ローマ帝国の遺産　栄光の都ローマと悲劇の街ポンペイ」　　公式HP: http://roma2009.jp/index.html　　動画：時事ドットコム「古代ローマ帝国の遺産」展　　期間：2009年9月19日（土）～12月13日（日）　　会場：国立西洋美術館（東京・上野公園）文献学などやっていると，文章ででてくる小道具などの実際の姿がわからなくてイライラしがちですが，「古代ローマ帝国の遺産」展はそうしたイライラ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br />もう大抵ご存知でしょうが，<br /><br />「古代ローマ帝国の遺産　栄光の都ローマと悲劇の街ポンペイ」<br /><br />　　公式HP: <a href="http://roma2009.jp/index.html" target="_blank" title="http://roma2009.jp/index.html">http://roma2009.jp/index.html</a><br /><br />　　動画：<a href="http://www.jiji.com/jc/movie?p=top020-movie01&amp;s=029" target="_blank" title="「古代ローマ帝国の遺産」展">時事ドットコム「古代ローマ帝国の遺産」展</a><br /><br />　　期間：2009年9月19日（土）～12月13日（日）<br />　　会場：国立西洋美術館（東京・上野公園）<br /><br />文献学などやっていると，文章ででてくる小道具などの実際の姿がわからなくてイライラしがちですが，「古代ローマ帝国の遺産」展はそうしたイライラを一気に解消してくれるでしょう．詳しくは公式HPで．これを逃したらポンペイに行くかタイムマシンを作るしかない！<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-09-27T14:30:06+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1988.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1988.html</link>
<title>Haruo Konishi, Power and Structure in Thucydides</title>
<description> しばらく全然書いていませんでしたが，保守の意味でも，投稿しておきます．Haruo Konishi. Power and Structure in Thucydides. Supplementi di Lexis 52-54.   Amsterdam:  Adolf M. Hakkert Editore, 2008.詳細書誌と内容はBMCR 2009.09.10をご参照下さい．書評者は色々反対意見もあるようですが，好意的に見ているようですね．現在3巻でており，あと2巻出る予定とのことです．小西晴雄先生は小西晴雄(訳)『トゥーキュディデース
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br />しばらく全然書いていませんでしたが，保守の意味でも，投稿しておきます．<br /><br /><div class="biblio">Haruo Konishi. <em>Power and Structure in Thucydides</em>. Supplementi di Lexis 52-54.   Amsterdam:  Adolf M. Hakkert Editore, 2008.</div><br />詳細書誌と内容は<a href="http://bmcr.brynmawr.edu/2009/2009-09-10.html" target="_blank" title="&lt;em&gt;BMCR&lt;/em&gt; 2009.09.10"><em>BMCR</em> 2009.09.10</a>をご参照下さい．書評者は色々反対意見もあるようですが，好意的に見ているようですね．現在3巻でており，あと2巻出る予定とのことです．<br /><br />小西晴雄先生は<br /><br /><div class="biblio">小西晴雄(訳)『トゥーキュディデース』世界古典文学全集11．東京：筑摩書房，1968．</div><br />を出されています．その他海外西洋古典雑誌にも投稿されているそうです．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-09-23T13:40:53+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1987.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1987.html</link>
<title>BMCR書評: Fedeli-Ciccarelli, ホラーティウス『歌集』4巻</title>
<description> Paolo Fedeli, Irma Ciccarelli. Q. Horati Flacci, Carmina. Liber IV. Bibliotheca Nazionale. Testi con commento filologico, 17.   Firenze:  Felice le Monnier, 2008.  Pp. 706.  ISBN 9788800208024.  Euro 48.00 (pb).  書評: BMCR (Gregor Bitto)書評でてました．かなり好評のようです．書評者によるとイタリア語も読みやすいそうで，ありがたいことです．
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br /><div class="biblio">Paolo Fedeli, Irma Ciccarelli. <em>Q. Horati Flacci, Carmina. Liber IV</em>. Bibliotheca Nazionale. Testi con commento filologico, 17.   Firenze:  Felice le Monnier, 2008.  Pp. 706.  ISBN 9788800208024.  Euro 48.00 (pb).  書評: <a href="http://bmcr.brynmawr.edu/2009/2009-08-60.html" target="_blank" title="BMCR (Gregor Bitto)">BMCR (Gregor Bitto)</a></div><br />書評でてました．かなり好評のようです．書評者によるとイタリア語も読みやすいそうで，ありがたいことです．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-27T23:03:10+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1986.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1986.html</link>
<title>古典語読書会　夏　ギリシア語動詞＠オシテオサレテ</title>
<description> こういう良心的な先生もいるのですね．いや別に他の先生が良心的でないというわけではありませんが．　　http://d.hatena.ne.jp/nikubeta/20090824/p1タイミングよくこんな本も届きました．既に注文したことすら忘れるぐらい待たされてましたが．Michael Meier-Br&amp;#252;gger. Charles Gertmenian Trans. Indo-European Linguistics. In cooperation with Matthias Fritz and Manfred Mayrhofer. de Gruyter Textbook. Berlin; New 
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br />こういう良心的な先生もいるのですね．いや別に他の先生が良心的でないというわけではありませんが．<br /><br />　　<a href="http://d.hatena.ne.jp/nikubeta/20090824/p1" target="_blank" title="http://d.hatena.ne.jp/nikubeta/20090824/p1">http://d.hatena.ne.jp/nikubeta/20090824/p1</a><br /><br />タイミングよくこんな本も届きました．既に注文したことすら忘れるぐらい待たされてましたが．<br /><br /><div class="biblio">Michael Meier-Br&#252;gger. Charles Gertmenian Trans. <em>Indo-European Linguistics</em>. In cooperation with Matthias Fritz and Manfred Mayrhofer. de Gruyter Textbook. Berlin; New York: de Gruyter, 2003.</div><br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-27T18:48:39+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1985.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1985.html</link>
<title>イタリア語検定</title>
<description> 日向太郎『イタリア語検定　2級突破』東京：三修社，2003．書いている人が書いている人だけに，支援に買いました．しかしすっかりイタリア語忘れていることに気づきました．必要なのは3級のようです．
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br /><div class="biblio">日向太郎『イタリア語検定　2級突破』東京：三修社，2003．</div><br />書いている人が書いている人だけに，支援に買いました．しかしすっかりイタリア語忘れていることに気づきました．必要なのは3級のようです．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-27T01:27:59+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1984.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1984.html</link>
<title>ペンギン</title>
<description> 暑気の緩和にペンギンの水浴でも．　　http://www.asahi.com/video/news/TKY200908210317.html全然関係ないですが，この動画みていたらなんとなくラテン語入門でも書き始めたくなりました．いや，だいぶ前にそれ用のブログは確保しているのですけどね．
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br />暑気の緩和にペンギンの水浴でも．<br /><br />　　<a href="http://www.asahi.com/video/news/TKY200908210317.html" target="_blank" title="http://www.asahi.com/video/news/TKY200908210317.html">http://www.asahi.com/video/news/TKY200908210317.html</a><br /><br />全然関係ないですが，この動画みていたらなんとなくラテン語入門でも書き始めたくなりました．いや，だいぶ前にそれ用のブログは確保しているのですけどね．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-26T02:00:46+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1983.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1983.html</link>
<title>ホラーティウス『談話集』2巻2歌23-37</title>
<description> vix tamen eripiam, posito pavone velis quinhoc potius quam gallina tergere palatum,corruptus vanis rerum, quia veneat auro　　　　　25rara avis et picta pandat spectacula cauda:tamquam ad rem attineat quicquam. num vesceris ista,quam laudas, pluma? cocto num adest honor idem?carne tamen quamvis distat nil hac magis illa,imparibus formis deceptum te patet. esto:　　　　30unde datum sentis, lupus hi
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <table width="100%"><tr valign="top"><td width="40%"><br />vix tamen eripiam, posito pavone velis quin<br />hoc potius quam gallina tergere palatum,<br />corruptus vanis rerum, quia veneat auro　　　　　25<br />rara avis et picta pandat spectacula cauda:<br />tamquam ad rem attineat quicquam. num vesceris ista,<br />quam laudas, pluma? cocto num adest honor idem?<br />carne tamen quamvis distat nil hac magis illa,<br />imparibus formis deceptum te patet. esto:　　　　30<br />unde datum sentis, lupus hic Tiberinus an alto<br />captus hiet, pontesne inter iactatus an amnis<br />ostia sub Tusci? laudas, insane, trilibrem<br />mullum, in singula quem minuas pulmenta necesse est.<br />ducit te species, video: quo pertinet ergo　　　　　35<br />proceros odisse lupos? quia scilicet illis<br />maiorem natura modum dedit, his breve pondus.<br /></td><td width="60%"><br />しかしながら，孔雀が出された時に，君が鶏よりもこちらでもって<br />口を喜ばせることを望むのを，私は妨げることはできまい，<br />それは物事の虚栄に君がおかされているからだ．この希少な鳥は<br />黄金によって買われ，そして尾を広げる様も見事だからだという理由で．<br />あたかもそれが何かの役に立つかの如くにね．しかし君はそいつを食べるのだろうか，<br />君が有り難がるその尾を？料理した孔雀に，同じ栄誉はあるだろうか？<br />肉のほうは，しかしながら，こちらもあちらも違いは全くないにも関わらず，<br />明らかに君は，異なる見かけに惑わされているのである．それは措くとしよう．<br />どこで手に入ったか，君はわかるだろうか，この口を開けているオオカミウオ<small>*3</small>が<br />ティベル産か海で穫れたか，橋と橋<small>*4</small>の間で波にもまれたものか，それとも<br />ティベルの河口で穫れたものか，ということが？愚かな者よ，君は3リブラ<small>*5</small>の<br />ヒメジ<small>*6</small>を有り難がるが，そいつは君は一つ一つの切り身に切り分けなければならないのだ．<br />君は見かけに左右されているのだね，私には分かっている．そうすると，<br />長いオオカミウオをいやがるのはどういったわけだね？なぜそう聞くのかというと，オオカミウオのほうに<br />大きな姿があるのが自然であり，ヒメジのほうには小さな量があるのが自然だからだ．<br /><br /><br />*3　cf. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seawolf_(fish)" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Seawolf_(fish)">http://en.wikipedia.org/wiki/Seawolf_(fish)</a><br />*4　ファブリーキウス橋とケスティウス橋で，具体的にはティベル河の中州の辺りをさす．地図<a href="http://www.lib.utexas.edu/maps/historical/shepherd_1911/shepherd-c-022-023.jpg" target="_blank" title="http://www.lib.utexas.edu/maps/historical/shepherd_1911/shepherd-c-022-023.jpg">W.R. Shepherd. Historical Atlas. New York: Henry Holt, 1911: pp. 22-23.</a>参照．We appreciate the courtesy of the University of Texas Libraries.<br />*5　1リブラは3分の1kg．すなわち，3リブラ＝1kg．<br />*6　英語名 red mullet. cf. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mullus_surmuletus" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Mullus_surmuletus">http://en.wikipedia.org/wiki/Mullus_surmuletus</a>．あまり大きくならないらしい．<br /></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Horatius Sermones</dc:subject>
<dc:date>2009-08-25T17:51:57+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1982.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1982.html</link>
<title>ドイツ語数詞の勉強用動画</title>
<description> ドイツ語の数詞，なかなか大学の授業では練習する時間がありませんね．この音楽で勉強できるので，活用してみてください．正確に後について発音すると，イントネーションなど自然な発音が身に付きます．　　http://www.youtube.com/watch?v=8MXOTFLIAGg
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br />ドイツ語の数詞，なかなか大学の授業では練習する時間がありませんね．この音楽で勉強できるので，活用してみてください．正確に後について発音すると，イントネーションなど自然な発音が身に付きます．<br /><br />　　<a href="http://www.youtube.com/watch?v=8MXOTFLIAGg" target="_blank" title="http://www.youtube.com/watch?v=8MXOTFLIAGg">http://www.youtube.com/watch?v=8MXOTFLIAGg</a><br /><br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-25T03:06:30+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1981.html">
<link>http://litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-1981.html</link>
<title>サッポー断片注釈</title>
<description> Dimitrios Yatromanolakis. Fragments of Sappho : A Commentary. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 2009.11(forthcoming). US$ 29.95サッポーの注釈が出版されるようです．しかもずいぶん良心的な価格です．ホラーティウスなどを読む方には必須アイテムになるでしょうね．
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <div class="aaa"><br /><div class="biblio">Dimitrios Yatromanolakis. <em><a href="http://www.hup.harvard.edu/catalog/YATFRA.html" target="_blank" title="Fragments of Sappho : A Commentary">Fragments of Sappho : A Commentary</a></em>. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 2009.11(forthcoming). US$ 29.95</div><br /><br />サッポーの注釈が出版されるようです．しかもずいぶん良心的な価格です．ホラーティウスなどを読む方には必須アイテムになるでしょうね．<br /></div> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>COMMENTARII DIURNI</dc:subject>
<dc:date>2009-08-24T22:10:46+09:00</dc:date>
<dc:creator>メレアグロス</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>